Post forum a 'Commenti ai titoli' https://bct.comperio.it/community/forum/reviews/rss Manhattan transfer - John Dos Passos https://bct.comperio.it/community/forum/reviews/show/3739#post3739 <p>Manhattan Transfer fu pubblicato nel 1925, quando Dos Passos era ancora dalla parte di Sacco e Vanzetti. </p><p><em>“Ciò che c’è di più tremendo a New York è che quando ne avete fin sopra i capelli, non sapete più in quale altro posto andare. È il tetto del mondo. La sola cosa che ci rimane è girare e girare come lo scoiattolo in gabbia”</em> </p><p>In questa New York, madre abietta, spietata eppure splendida e seducente, nel cui ventre pullulano figlie e figli, schegge di vite e storie s’intersecano, si sfiorano e mai si toccano; creature in cerca della loro occasione. E un sogno: farcela. <br />E NY <em>“It’s the land of opportoonity”.</em> <br />Con improvvisi cambi d’inquadratura donne e uomini s’affacciano e svaniscono, disegnando sul fondale una storia unica, sociale. <br />Dos Passos procede senza continuità narrativa, con uno stile cinematografico. Ne risultano immagini più che descrizioni, voci più che parole. Il ritmo è serrato, non concede soste e rende difficile ricordare i singoli personaggi. Rimane il rimpianto di non essere riusciti a trattenerli nella mente. Ma col tempo si affacceranno, nitidi o sfumati, per dire: -Passammo, meteore senza scampo, per dar luce e colore alla città-. <br />È un canto per New York, impetuoso, irrefrenabile, elettrizzante e tragico. </p><p>---------- </p><p>Qualcosa m’ha infastidito, ma Dos Passos non ha alcuna responsabilità. Sono io ad aver letto la traduzione sbagliata. Qualche esempio: </p><p><em>“I would invite her up here but I’ve been afraid you would be rude to her.” <br />“L’avrei invitata da noi, se non avessi paura che tu fossi scortese con lei.” <br />--- <br />“If I thought it’d be any good to me” <br />“Se sapessi che mi servisse a qualcosa” <br />--- <br />“Of course what you want to do is make every reader feel Johnny on the spot in the center of things.” <br />“Naturalmente, voi vorreste dare a ogni lettrice l’impressione che siano di per sé al corrente della gran vita” <br />--- <br />“Shuffle, droning saxophone tease, shuffle in time to the drum, trombone, clarinet” <br />“Strascicare di piedi al ritmo della batteria, del trombone, del clarino”.</em> <br />Ma perché il clarinetto deve diventare un clarino! Non sono la stessa cosa. No! Clarino non è sinonimo di clarinetto! Il clarinetto discende dallo chalumeau, il clarino era una tromba!</p><br><br>Postato in: Manhattan transfer - John Dos Passos <a href="https://bct.comperio.it/community/forum/reviews/show/3739#post3739">Mostra l'argomento</a> | <a href="https://bct.comperio.it/community/forum/reviews/show/3739#post3739">Posta la risposta</a> Fri, 29 Dec 2017 11:34:28 +0100 https://bct.comperio.it/community/forum/reviews/show/3739#post3739