Community » Forum » Commenti ai titoli

L'urlo e il furore
0 1 0
Faulkner, William

L'urlo e il furore

Roma : La biblioteca di Repubblica, 2002

Moderators:

59 Visite, 1 Messaggi
Giuseppe Sirugo
247 posts

Regla que se aplica a la mayoría de los escritos del autor, incluso esta obra en cierto modo es una narrativa típica estadounidense, reflejada a los personajes sureños de Estados Unidos. Lugar donde el escritor pasó su niñez y existencia: de esta novela, si se tiene en cuenta el período que William Faulkner comenzó a tener problema de alcohol, podría resultar comprensible que el autor el alcoholismo ya lo conociera hace tiempo. Como también creía el autor es evidente que el título "L'urlo e il furore" no tiene que ver con la historia de la narración. Independientemente de los títulos atribuidos a las novelas, el escritor debutando inicialmente como poeta y después con solo veintinueve años como escritor de diferentes bocetos narrativos no podía haber dejado duda de su talento literal, que en 1949 lo había llevado a obtener el Premio Nobel para la literatura.

La obra está compuesta en cuatro partes. Algo relacionadas entre sí, pero con una versión escrita que varía entre los títulos mismos.
Según el prefacio, el primer relato debe reflejar la incapacidad de un chico de treinta y tres años. Todavía cuando se lee el párrafo hay un recurso abundante al diálogo, donde prevalece el discurso de un pequeño grupo de niños o a veces las mismas quejas y llantos de estos niños: en esta primera historia asimilé un problema básico que el autor habría podido enmascarar en dos maneras. Por ejemplo: al contexto del texto agregar un diálogo de varias personas para disipar cualquier problema antecedente, de lo contrario pudo haber extendido una prosa bien escrita que alude al profesionalismo literal solamente.
A la segunda historia se podría reconocer el placer de la lectura: dicho eso, se entiende también un borrador ya impreso que sin embargo debería ser reescrito para mejorarlo.
El tercer cuento es una historia que avanzó en su propósito. Ya no hay quejas, ni llantos infantiles. Por qué la narrativa es más contundente frente un contexto económico y no caprichoso: incluso en este capítulo la historia no es interesante, y probablemente la narrativa debería reescribirse. Pero el eventual leído traducido al italiano sigue siendo una traducción bastante fluida, que devuelve un gusto agradable a la lecutua.
Para concluir la historia del cuarto párrafo es un resumen de los tres capítulos anteriores: al azar ocultan perfectamente problemas de virginidad, por los que el autor inicialmente debería haberse inspirado para escribir el libro, por ejemplo.

  • «
  • 1
  • »

3295 Messaggi in 2808 Discussioni di 404 utenti

Attualmente online: Ci sono 3 utenti online