Giuseppe Sirugo

Biografia

Giuseppe Sirugo (Turín, 14 de agosto de 1973 -), o por el acrónimo GseSro dice que era un traductor ocasional, reseñador de libros y biógrafo-web italiano. Idealista del "Freestyle write" (sin ánimo de lucro).
Su voluntad para escribir no se relaciona por medio de un estudio específico, es más desde un abuso de lectura hecho en diferentes años entre la lectura de libros u la de volúmenes enciclopédicos. Generalmente tiene privilegios con la literatura latinoamericana, ficción. Pero también alguna novela u suspenso dice que no estropea el tiempo dedicado a la lectura.

Vedi tutti i suoi post
Vedi tutti

Ultime recensioni inserite

Bolaño antes de bolaño - Jaime Quezada

En este libro el poeta chileno Jaime Quezada trató de contar un breve período vido en México junto con el futuro intelectual Roberto Bolaño: el libro si era inherente al escritor Bolaño habria sido más interesante de leer. Pero la escritura se enriqueció principalmente de reseñas y ensayos sobre sus diferentes novelas. Cosas que el mismo poeta cuenta como dos años (1971-1972) que pasó en la casa mexicana de los padres de Roberto Bolaño. Los textos llevan muchas anécdotas de personajes ilustres de la literatura latinoamericana, como per ejemplo: Gabriela Mistral; Nicanor Parra; Neruda. Encuentros y entrevistas con Octavio Paz; Siqueiros; Juan Rulfo, etc. En fin como cosa obvia el adolescente Bolaño.
El libro en su conjunción con el título tiene un hecho autobiográfico. Movimientos relacionados con él y el desconocido Roberto Bolaño, como per ejemplo: Bolaño comenzó a escribir un texto teatral y le preguntó al poeta y compañero de habitación qué pensaba de su trabajo escrito; Bolaño que había escrito el libro Estrella distante, y le pidió al poeta Quezada que el texto lo llevara a una editorial chilena hasta que este libro fue publicado allí también: a pesar de esto, el mismo Roberto Bolaño por cuanto joven y inexperto ya había comenzado a buscar un editor. Y ciertamente no fue el compañero de casa Jaime Quezada quien más tarde vendió el libro "Estrella Distante" en Chile. Y también fue algo más qué normal que a seguir con los años una cantidad de copias habría sido publicada en Chile, el lugar de nacimiento de los dos escritores y poetas: ¡De esta conexión es posible que Roberto Bolaño si hubiera estado vivo y hubiera algo inapropiadamente correcto al compañero Quezada le rompería literalmente el trasero! Etcétera. [...] En esa época Roberto era un joven de 18 años que pasó el tiempo fumando y fumando, enojado siempre contra sí mismo o contra el otro. Tal vez contra el mundo, porque abandonaba la enseñanza secundaria y se pasaba día y noche leyendo y releyendo: de Kafka a Eliot, de Proust a Joyce, de Borges a Paz, de Cortazar a García Márquez. Y no muchos se salvaban de la guillotina verbal o escrita de este muchacho de 18 años.

Para concluir, aparte de los momentos políticos descriptivos, lo que puede ser una memoria del poeta chileno Quezada durante el período que compartió casa con su compatriota, o anécdotas con personajes ilustres en la literatura latinoamericana, el breve libro tiene momentos relacionados con el escritor desconocido Roberto Bolaño: momentos y diálogos que podría haber sido su edad después la adolescencia. Momentos que probablemente son lo más interesante para aquellos que en este libro intentó de leer a un joven Roberto Bolaño, como per ejemplo el fragmento del texto Una canción rock:

  • Roberto viene corriendo de la cocina (donde estaba preparándose un tazón de leche caliente) y sube a todo dar el volumen de la Telefunken. Una canción rock de los Whoo se escucha en un programa de radio en todo su rugido.
    La estridente canción inunda toda la casa, y deslumbra a Roberto que sigue el ritmo con los pies y movimientos de cabeza, tarareándola hasta el final del programa. Entonces me dice: “¿Conoces la letra de esta canción de los Whoo? ¡Caray!, un poema o un cuento de maravilla esta letra”.
    Le digo que ni siquiera sabía de ese conjunto rock, y menos de sus singulares canciones. En estas electrónicas músicas –el rugido de los Animales, de los Doors, de los Mothers of Invention- no paso más allá de los Beatles o de los Rolling Stones.
    Roberto se ríe de lo que según él llama “disparates rockeros” míos. Pero está tan contagiado y estimulado de esta canción-alarido de los Whoo que vuelve a decirme:
    “Esta canción es como mi retrato, su letra, su historia que cuenta. Fíjate que se trata de un muchacho que se pasa casi toda la noche sin poder dormir, y en un momento le dice a su padre: Papá, no puedo dormirme. El papá se acuerda de una vieja fotografía guardada en su escritorio. Busca la fotografía y se la pasa. La fotografía representa la imagen porno de una mujer desnuda. El muchacho mira varias veces la sugerente fotografía. Se excita. Se masturba. Y luego se duerme felicísimo. Al día siguiente le dice al papá: Papá preséntame a la muchacha esa de la fotografía. Y el papá le responde: ¡Fíjate que se murió hace como cuarenta años! Y ahí termina la historia de este rock, rock. ¡Bonita historia de canción, y verdadera!”
    Sí, muy bonita le respondo. La historia mía también. Y ¿cómo se llama la canción? “No sé”, dice Roberto; “está en inglés”. Y sale otra vez corriendo hacia la cocina: “¡Ah, olvidaba mi tazón de leche!”.

La riva del silenzio - Paul Yoon

Del libro quello che colpisce in un primo approccio è la semplicità. Dopodiché viene la sua concisione, che unita a quello che può essere un romanzo sobrio lo si potrebbe interpretare come un libro per bambini: tuttavia è la maestria di Paul Yoon che ha saputo rendere una storia semplice e breve. Dando al romanzo il giusto equilibrio poiché gli episodi della narrazione che vengono raccontati dal protagonista sono interpretati con molta intensità.
La stesura scritta avrebbe potuto avere un dialogo più abbondante, ma quello che maggiormente venne evidenziato è il "silenzio" del protagonista: questa particolarità riportata nel racconto ha fatto sì che la medesima storia muovendosi in un mutismo inerente al personaggio sarebbe stata potuta arricchire di flash black. Come in effetti fu! Poiché il racconto ha un quanto di ricordi che in maniera inaspettata continuano a insediarsi nella quotidianità del protagonista Yohan. Alcune figure nel racconto ci sono e hanno pure dei nomi propri. Ma da parte del protagonista quando vengono rimembrate queste figure sono per lo più a mo’ di menzioni. Quindi al racconto si giustifica il poco dialogo fra i personaggi e la scelta del silenzio per il protagonista principale.

Yohan è un rifugiato coreano che vive in Brasile. Come straniero tanto meno parla correttamente il portoghese. Mentre la persona con la quale vive è un sarto giapponese. […] Lungo la narrazione Yohan a un certo punto viene a conoscenza che chi l’ospitò e gli diede il lavoro è un sopravvissuto d’un internamento giapponese; da questo rapporto i due cominceranno a capire a fondo le situazioni di chi fu recluso o espatriato: nonostante questa comune onda di pensiero, il sarto in proposito ha un'idea più profonda. Per il sarto non è importante quanto uno sia stato lontano da casa. O l’inferno che il soggetto ha potuto attraversare, oppure se questa persona non parla correttamente la lingua del posto. La coscienza di questo è volta sul movente che ci sono persone che rimangono escluse e non potranno più avere quel loro tipo di comunicazione fatto di poche parole e alquanta comprensione reciproca.
Il sarto come persona è ormai assorbita dal luogo dove vive e dal Brasile viene trattato come fosse uno della loro comunità. Di ugual maniera il datore di lavoro cercherà di fare nei confronti di Yohan; normalmente i romanzi che riguardano i rifugiati o gli immigrati sono estesi nel loro ambito, ma in questa evenienza il povero coreano verrà accolto interamente in una nuova abitazione. Ciononostante, da un ambiente coscienzioso che fondamentalmente all’interno della sartoria è fatto di ago e filo, il protagonista cada volta che rimembra il passato è come se stesse vivendo l’accaduto in quel determinato momento. Riportando al racconto tutta una serie di flash black. Anche se entrambi sono sopravvissuti, tranquilli, e persone esperte del cucito di abiti. Non ci sono momenti di xenofobia. In nessun momento Yohan crolla nella tristezza o nel desiderio patriarcale, benché i suoi pensieri sono ancorati sempre al luogo di origine: il paese nel quale Yohan fu accolto è proprio come la terra dalla quale partì. E le connessioni forgiate sino ad allora sono forti e importanti come quelle che aveva in Corea.
Lungo la stesura il protagonista mostra il vasto mondo che le persone solitarie possono chiamare tranquillamente casa: in piena solitudine ha attraversato metà globo terrestre ed è sopravvissuto alla guerra. Senza alcuna compagnia approdò in Brasile per diventare poi un sarto professionista. E sebbene che come persona solitaria le uniche amicizie avute furono con altri militari vero la fine del racconto avrà un approccio con una brasiliana; un contatto femminile raccontato quasi con la stessa freddezza di quelle che furono le proprie reminescenze. Inoltre la storia non segue un ordine cronologico perché i ricordi del protagonista svaniscono e vengono, facendo sì che esso impari a costruire il prossimo dal proprio passato: costantemente si percepisce la lontananza di un rifugiato della Corea del Nord, sino a quello che sarà il nuovo paese adottivo. Mentre la reticenza e la distanza che il protagonista sente sono palpabili.
Al protagonista vige la solitudine e l’empatia con il vecchio sarto che decise di aiutarlo, nonostante che questo suo sostegno prima o poi sarebbe venuto a mancare. Tutto sommato quello che il protagonista sta vivendo è un mondo equilibrato. Tanto è che quando si verificherà la perdita del compagno Yohan non crollerà nella tristezza. Per lui si aprirà una porta nuova: con questa perdita affettiva e lavorativa il protagonista avrà maggior consapevolezza della circostanza e le tragedie del passato si andranno ad abbinare ai piaceri del presente.

Per concludere il libro lo si può definire un romanzo atmosferico. La storia narrata disegna un mondo silenzioso e di tanta solitudine, dove entrambe le componenti parlano e trasmettono messaggi. Un libro da leggere per capire come ci si può sentire completamente soli quando la persona è messa a l’interno di un contesto nuovo; benché si vivono situazioni nuove per il protagonista non si parte mai da zero perché tutti hanno i propri passati. Diversamente, il libro lo si può definire un racconto che è stato basato sul mutismo: in questo senso la gente può parlare senza parole. Quello che non è stato detto alcune volte può avere un significato più forte di ciò che viene pronunciato verbalmente. Con altre parole, quello che dicono le persone non sempre sono cose riflettute mentalmente.

El hombre de mi vida - Manuel Vazquez Montalban

Con este volumen Manuel Vázquez Montalbán lleva 22 libros ya. E sobre el nombre de Pepe Carvalho tiene como 1,5 millones de ejemplares vendidos. Se puede decir que el escritor se toma las cosas con filosofía. En "El hombre de mi vida" hay menos acción que en las primeras entregas. Hay una mirada más distante y una especie de replanteamiento del personaje: son unos tiempos en que los satélites espía y las compañías privadas de seguridad amenazan con el anular a los detectives de toda la vida.
La idea del retorno con "El hombre de mi vida" ha examinando la estrategia entera del ciclo: por este sentido ha sido una historia que planteaba dificultades, puesto por el personaje Charo que ya era mayor de edad. La misma cosa iba a condicionar la estructura de la novela. Pero, a partir de ahí, el escritor ha imaginado otra historia de amor, donde reaparece el personaje Yes que se convierte en un elemento básico por una historia de espionaje.

La mirada de Pepe Carvalho en: El hombre de mi vida, en cierto sentido es la del prejubilado. La del hombre que se hace viejo: tras comprobar que sus cuentas están en situación precaria, se reencuentra con su ciudad de siempre y cambiada a raíz de los Juegos Olímpicos. A la vez una intriga de sectas y nacionalismos se desarrolla ante sus ojos. Como explica el esccritor Vázquez Montalbán: "Es un poco un diagnóstico del fin del milenio, que en el fondo es un gran mercado para nuevos nacionalismos y nuevas religiones. Todos los días surge una religión nueva y con motivos cada vez más oscuros. Como por ejemplo: cualquier día veremos que Benetton se inventa una nueva religión para lanzar una línea de hábitos. Es un oportunismo sin duda! Pero las viejas religiones son tan plastas que en el fondo está la esperanza de ver si sale una nueva con Sharon Stone como Papa." […] Carvalho de edad es mayor y es inevitable que surja un repaso del pasado: el cuento se mueve en la ciudad de Barcelona y es un repaso que lo conecta con sus tiempos de espía en la CIA. El personaje vuelve con la intención de alegrar la vida para que tenga una vejez más digna, pero se mete en un intento de Servicio de Información por la Generalitat; largo el cuento, al mismo tiempo como ya mencionado surge una importante historia amorosa con otro personaje del pasado.
Aunque si la novela asoman muy al fondo personas como Jordi Pujol y Josep Tarradellas, Vázquez Montalbán se defiende porque no ha querido escribir una obra en clave: mejor dicho, es que hay una serie de personajes posibles, pero no son nadie en concreto. Puede ser más un invito a quien sea, tal vez que identifique a los personajes. La historia es un ambiente de nacionalismos de fin de siglo, y Vázquez Montalbán precisa que "Carvalho es un charnego", sin embargo parece moverse como pez fuera del agua. Toma posición distante respecto a todo, pero siente simpatía por el nacionalismo oprimido: de todos modos sobre los nacionalismos un día cualquier surgirá un ejecutivo cuya patria es el dinero, que creará un nacionalismo de diseño para desesperación de los nacionalistas de siempre.

En opinión de Vázquez Montalbán, en "El hombre de mi vida" la religiosidad y los nacionalismos centrados son una nueva secta neocátara. Y el catalanismo surge por el fin de milenio como consecuencia de la desaparición de las verdades absolutas y de la amenaza que lleva la globalización. Sin duda las cosas son un símbolo de la etapa final: en parte, sobre este mismo tema se repetirá la anunciada nueva entrega de Carvalho. Una entrega que puede ser la última, en la que el detective realizará una vuelta al mundo y donde repasará los temas de esa globalización que invade. Para concluir se puede decir que largo el cuento en el fondo hay mucha interdependencia y la necesidad de construir un mundo, y sin duda como personaje Carvalho tiene un mundo proprio.

Le palme selvagge - William Faulkner

Il romanzo consiste in due racconti che sono diversi fra loro, dialettica che non e mai stata nuova a Faulkner: lo scrittore decise d’intrecciare ambe le storie per farne una composizione unica. Particolarità dello scrittore che successivamente sarebbe diventato lo stile proprio. […] Tuttavia più che una riflessione o un’analisi del testo c’è da commentare la traduzione del volume attuale poiché gli interventi effettuati sulla traduzione da parte di Bruno Fonzi risalgono al 1956 e furono dettati su due ragioni: fisiologiche le une, e di gusto, se si vuole, le altre.
Delle prime è presto detto: il testo sul quale il traduttore lavorò non corrisponde infatti come fu appurato dalla critica. Dall’uscita del libro successivamente confermato da due generazioni di specialisti che sul testo basarono i loro studi. A parte il cambiamento del titolo originale: If I Forget Thee, Jerusalem con il titolo attuale The Wild Palms, imposto da l’editore al fine di evitare che l’argomento trattato invece di un romanzo sarebbe potuto diventare un argomento biblico, alla fine degli anni trenta alla stesura scritta vennero apportate numerose modifiche e tagli. Errori, ma anche interpretazioni! Che oltre ad alterare il testo lo resero pure incomprensibile: la redazione stessa lo fece con l’intento di non urtare ulteriormente il pubblico dei lettori, cosa che si verificò ugualmente con un’amplia occasione di moralistico sdegno.
Il secondo ordine venne mirato ad attenuare il sapore epocale di una traduzione. Volendo, una traduzione pur pregevole e risalente a mezzo secolo fa: da questa versione al testo si è tolto il "voi" per sostituirlo con il "lei". E quando il contesto ne suggeriva l’opportunità si è utilizzato anche il "tu". Sono state corrette alcune incomprensioni del testo in lingua inglese, si è ripristinata la punteggiatura del testo originale. Si è cercato di differenziare i registri linguistici fra le varie voci. Al caso restituendo ai personaggi più poveri un equivalente "basso" della loro parlata originaria: in questo senso quel caratteristico fraseggio a largo respiro del discorso faulkneriano è stato liberato di tutta la sua ariosa complessità.

Nella traduzione della copia preparata da William Faulkner (cfr. William Faulkner Manuscripts 14, volume II, a cura di Thomas L. McHaney, Garland, New York, 1986) si è ritenuto opportuno che il testo scritto fosse stato in corrispondenza al testo originario nella sua integrità. Poiché dello scrittore americano essa è una delle opere maggiori: a tal proposito la revisione venne condotta sul dattiloscritto autoriale, con il confronto ove necessario, del manoscritto olografo.

By Trovato Solo

Storia dell'astronomia - di Jean-Pierre Verdet

Il racconto del libro fondamentalmente è un’amplia composizione letteraria e descrittiva. Volendo enciclopedica. Ed è inerente a tutta la scienza di un’un epoca, per esempio: quelle che furono le idee su l’universo, i mezzi per osservarlo, l’avanzamento tecnologico che col tempo permise l’osservazione dell’universo stesso.
La stesura scritta è ricca di dettagli e si muove intorno a quelli che furono i periodi più importanti: al caso includendo quella che fu l'antica astronomia, la rivoluzione copernicana, l'inizio dell'astronomia ottica, l'età dell'oro della meccanica celeste e l'esplosione dell’astrofisica moderna, la formazione del sistema solare, la misura delle distanze nell'universo. […] Il volume nella propria brevità inoltre trae una serie di progressi avuti fra astronomia e scienza, comprendendo anche il progresso dell'astronautica antica per poi finire a quella dei giorni nostri. Con l’inclusione di una spiegazione di quello che fu l’antico calendario Maya il matematico Jean-Pierre Verdet ha saputo mantenere un dialogo scritto che è ordinato cronologicamente. Comparando l’insiemi degli eventi come fossero stati una rarità della storia umana e scientifica.

Il libro è interessante da leggere. L’autore mediante buona logica ha saputo processare gli avvenimenti con una brevità sconcertante! Ma sempre con l'esatta misurazione del tempo trascorso tra un episodio e quello successivo. Probabilmente l’unico intoppo è che il volume nel suo insieme ha troppi argomenti che sono interessanti ed enciclopedici e potevano essere dilungati: in questo senso, il lettore non avrà il tempo di assimilare un capitolo del libro per intero che nella sua brevità la medesima conclusione ha indotto il lettore a leggere già il paragrafo successivo.

Giudizio universale - Paolo Villaggio

Il libro l’ho trovato di pessimo gusto. Non mi è piaciuto affatto: probabilmente perché non capisco il dileggio degli argomenti ai quali l’attore cercò di attingere. Troppi temi che sono interessanti da leggere o studiare e poca dimestichezza nel saperli ornare d’ironia pungente. E quanto al titolo stesso: Giudizio Universale, non si può riferire neanche lontanamente a una retorica sulla fine del mondo, per esempio. Tanto di meno il titolo del libro è associabile al pensiero di una riflessione filosofica.

Paolo Villaggio quando pubblicò Giudizio universale si può dire che lo fece in modo invano. Lui è un attore comico, patetico: tale avrebbe dovuto mantenersi su tutti i libri, che quando pubblicò il volume attuale di libri ne poteva avere scritti già una ventina. Per dire che non era un novizio nella editoria. Però, anche se in base al suo personaggio artistico questo volume lo fece per schernire gli argomenti trattati, la veste ermeneutica è totalmente dissociata dalle proprie capacità di scrittore: in gioventù sicuramente molte cose le avrà studiate nei banchi di scuola, ma sul libro le medesime nozioni riportate oltre a essere scomposte sono anche disordinate e frammentare.
L’attore probabilmente diede una spolverata a quelli che furono parte degli studi della sua gioventù per poi finire al personaggio artistico. Al caso per dare un voto conclusivo a l‘argomento, magari! Ma l’esito finale a parere personale è sprovvisto di cinica e logica. Un libro assolutamente disinteressante pure sotto un profilo che sarebbe ricco di humour.

Vita, morte e miracoli di un pezzo di merda - Paolo Villaggio

Il racconto del libro in un qual modo è autobiografico, evenienza sulla narrazione che viene riflessa a molti libri di Paolo Villaggio. Mentre quanto al titolo attribuito: Titolo libro, la stesura scritta andrà ad avere una conclusione cinica. Una derisione con la quale l’autore decide di completare quello che poi è il nesso del suo libro.
In questo volume l’attore e scrittore retrocedendo in età giovanile dà a conoscere ai lettori momenti della propria vita. Inizialmente con la contraddizione di un evento commenta un viaggio in traghetto. Il periodo era autunnale e viaggiava in direzione della Spagna: in questa menzione, parla delle Bocche di Bonifacio, probabilmente alludendo alla propria residenza in Corsica. Le contempla come il posto più bello al mondo: nella propria controversia nonostante scelse d’iniziare il libro con tale rimembranza fra la Corsica e la Sardegna, Paolo dice che la località benché l’ha vista una notte e mentre viaggiava in mare non fu il luogo dei ricordi.

Gli episodi dell’attore sono narrati da una persona dallo stomaco duro: nel senso di un soggetto che probabilmente non ebbe mai niente in regalo. Da quel menefreghismo apparente di una persona tosta ironizza la vita e le medesime sensazioni suscitate. Andrà a descrive l’incontro con una donna. Una certa Maura: colei che nella sua vita oltre essere stata la moglie fu pure l’unica donna che l’attore amò; con la figura di lei sul libro si apre uno scenario nuovo. Un momento di riferimento nel quale l’attore mediante una frase espone un pensiero: “Sono sempre stato ossessionato da l’idea di capire se un momento che sto vivendo è un momento felice”.
È comprensibile quanto l’attore con sé stesso sia stato umano e persona ironica. Dalla frase è pure evidente che questa donna nella vita dell’attore ha giocato un ruolo importante: tuttavia la figura femminile fa risaltare altri aspetti sentimentali, sia quanto la vita privata come pure quella artistica. Come per esempio l’invidia nei confronti di quelli che furono alcuni amici: Gassman padre, Ugo Tognazzi. Ma non nega nemmeno l’amicizia sincera e forse anche l’unica avuta con Fabrizio De André: in questa occasione ricorda che entrambi sin da giovani s’imbarcarono sulle navi come intrattenitori e da quelle stesse esperienze giovanili la rimembranza di aver incontrato Silvio Berlusconi. […] Ad un certo punto del racconto Paolo Villaggio torna agli affetti familiari per poi ricongiungersi alle amicizie. Inizialmente descrive il rapporto col fratello gemello: un professore di matematica. Dopodiché contempla i rapporti con le donne: al caso senza negare il fatto che molte di queste lo respingevano o l’hanno odiato, etc.

Inevitabilmente lungo la narrazione non avrebbe potuto non attingere al suo personaggio artistico; in questa altra parte del racconto e come conclusione dello stesso burla sul fatto: quando si ode il nome di Paolo Villaggio è perchè secondo lui si sta sentendo parlare d’inferiorità di persona o altri discorsi futili! Tanto è che come messaggio conclusivo e alludendo a una parte del titolo del libro la stesura scritta la deride e sintetizza dal nesso che: si ha a che fare con i poveri discorsi di un pezzo di merda.

Marilyn Monroe - Donald H. Wolfe

Il libro è interessante. Tal volta è l’abilità dello scrittore che riesce a catturare l’attenzione di chi legge, mentre altre volte sono io stesso che come lettore occasionale riesco a innamorarmi dei libri delle star. Il certo è che su questo volume Donald H. Wolfe come suo drammaturgo prestò molta attenzione. Sotto molti aspetti è riuscito a render completa l’ex vita travagliata di Marilyn Monroe: probabilmente riuscendo a fare anche uno dei libri del XX secolo dei più famosi.

Durante l’infanzia pare che la nonna dell’attrice abbia tentato di soffocare la giovane Norma Jeane Mortenson con un cuscino. Diversamente, da una versione della scrittrice Jackie Collins non si sarebbe trattato di un cuscino ma di una trapunta: in ogni modo, eventuali versioni sono parte aggregate o cambiate e si hanno avuto prima del cinquantesimo anniversario della morte dell’attrice. Cosa che allo scrittore non sfuggì. Il libro a sé sembra una denuncia dove la stesura potrebbe scoraggiare quello che poi è un racconto di vita, di sesso, di tradimento, di fama mondiale e di morte: almeno stando a un pensiero concorde a quello che la mente del lettore vorrebbe concepire con la lettura di un genere specifico.
Le prime 100 pagine nella loro relativa ambiguità tendono a tradire l’attenzione del lettore. Da lì in avanti, pagina dopo pagina l’inchiostro impresso in maniera dettagliata andrà a riempie la vita di un’icona mondiale, come per esempio: il pianoforte bianco, il matrimonio, il nudo sul calendario, etc. Sino poi ad arrivare agli ultimi giorni di vita, fondamentalmente il fulcro medesimo del libro: successivamente la teoria della morte in altri libri venne rivista e diversificata. Dove l’attrice è stata uccisa sotto richiesta e del proprio psicanalista. Nondimeno, sul libro attuale, l’enigma di Donald H. Wolfe rimane uno: Marilyn Monroe morì a causa di un sovradosaggio di pillole in modalità accidentale, o di per sé come atto di suicidio.

La realtà della sua morte nel libro è qualcosa di più complesso tuttavia, anche analitico volendo. Stando al dottore Sidney S. Weinberg, ex Chief Medical Examiner della contea di New York, il decesso di Marilyn è incoerente con la ode di una morte per ingestione di una grande quantità di barbiturici: un test microscopico effettuato ed esaminato dal contenuto gastrico non mostrò cristalli refrattari. In quanto ogni farmaco ha la propria forma cristallina che è individuale. Quindi il dottore non ha potuto trovare assolutamente prove evidenti di pillole nello stomaco o nell'intestino tenue. Diversamente, per quanto si potette vedere in casa, le prove delle bottiglie delle pillole evidenziarono il fatto che aveva potuto inghiottire quarantadue, cinquanta nembutal. Un gran numero di pillole di idrato di cloralio: una quantità di barbiturici che avrebbe potuto uccidere pure una quindicina di persone. […] Da questo passaggio sulle possibili cause di morte lo scrittore esplora nuovamente le teorie alternative che hanno circondato il decesso dell‘attrice. Al caso approfondendo le possibilità medesime.
Infine, nell’ultimo capitolo, con l'abilità di un giornalista Donald H. Wolfe ricostruisce una linea temporale dell’evento accaduto la sera del 4 agosto 1962. Lo fa con la maestria di un romanziere di gialli. Tipo stesse costruendo un thriller. Lasciando un profondo messaggio sulla morte di un’icona mondiale: il decesso come mai sino alle prime ore del giorno 5 agosto 1962 non fu segnalato. E solo all’alba del giorno dopo la notizia precipitò in maniera prepotente a Los Angeles.

Conversacion en la catedral - Mario Vargas Llosa

La narración se establece alrededor de la década de los años 1950 en Perú, A la época del dictador Manuel A. Odría. El libro ha sido publicado en 1969 y fue la tercera novela del escritor Mario Vargas Llosa: probablemente como su propuesta narrativas sería uno de los cuentos más ambiciosos, regla pero que no es válida para el lector porque el contexto de la escritura escrita es un poco desconcertante, difícil de entender, incluso si los personajes y la historia antigua de los sitos no han sidos estudiados o no se conocen al menos en parte.
La historia, aproximadamente, como menciona el título mismo del libro se lleva a cabo en: "La Catedral", un bar periférico en un distrito de Lima, Perú. Y se centra con la conversación de un periodista burgués con ideales de cambio conocidos como Zavalita (Santiago Zavala), y el ex conductor de su padre, ese otro un tio llamado Ambrosio.

En su contexto la novela de Llosa quiere manifestar el malestar y la apatía de un pueblo sometido por un poder autoritario y arbitrario: circunstancia hecha por la dictadura de los años 1950. Como también la presentación de un gobierno aparentemente democrático, pero disfrazado de oligarquía de partidos políticos en un status quo permanente. Sin embargo, esos consumo del gobierno sobre la vida de las personas desaparece de los verdaderos problemas del pueblo soberano: hecho que provoca la eliminación de los derechos antidemocráticos entre los representantes. Con el resultado de órdenes de un nuevo grupo de personas que son corruptas y que sólo están buscando sus intereses. Y no los comunes intereses de un pueblo. Simbólicamente el individuo y sus valores son abolidos para ser reemplazados por parte de una multitud de personas variadas y no bien definidas todavia: personas que en apariencia tendrían buenas intenciones, majestuosas, que van enfatizando frases que conciernen al derecho del ciudadano cómo por ejemplo la libertad humana y el hecho de ser una persona libre.
Obviamente, la estructura del libro es compleja, consistente en diálogos superpuestos, fragmentados, a veces desordenados. Pero, según el escritor, y tal vez no para el lector, los mismos diálogos harían una rica vida de lo que es el mosaico social de aquel lugar y aquellos tiempos. [...] No obstante el relato es siempre el aislamiento forzado y por dentro de una sociedad en crisis. Una sociedad que no se siente como sus representantes políticos: en ese sentido es un verdadero drama psicológico de los perdedores. Entonces en los diálogos de los personajes principal hay un fracaso personal y colectivo. Hay una desilusión de ideologías, nacidas en parte de aquellos que podrían ser los diferentes señales de un supuesto cambio en la vida: señales que luego por estas personas desafortunadamente se convirtieron en demagogos y en posiciones de una organización sectaria.

La festa del Caprone - Mario Vargas Llosa

Il libro può essere interessante, forse un po’ contorto. L’argomento dello scrittore gioca con la figura di Rafael Leónidas Trujillo, dittatore della Repubblica Dominicana dal 1930 sino al 1961. Questo ultimo, anno nel quale il dittatore fu assassinato: il romanzo in un qual si muove intorno a l’evento del 1961. Viene raccontato l’ultimo giorno di vita del tiranno, ove il dittatore oltre essere stato abbandonato dagli Stati Uniti era anche in stretta economia.
La novella si centra e gira intorno alla fine del regime del politico dominicano. Tuttavia, la trama stessa del libro che vede come partecipe il dittatore, si mischia a tre racconti:

  • La prima è quella di una figura femminile che andrà a fare visita a suo padre, caduto sotto mano del dittatore e rimasto invalido fisicamente.
  • Nella seconda parte il protagonista è lo stesso generale dell'esercito: questa seconda parte viene caratterizzata dal suo carattere; la sua individualità priva di scrupoli; la sua crudeltà e la propria dote nella concezione del potere.
  • Mentre l’ultimo racconto sarà sviluppato con la ricostruzione dei cospiratori ai margini della città "Ciudad Trujillo": nome di città imposto dal dittatore alla vecchia Santo Domingo.

La fiesta del Chivo - Mario Vargas Llosa

El libro puede ser interesante, tal vez un poco torcido. El tema juega con la figura de Rafael Leónidas Trujillo, dictador de la República Dominicana desde el 1930 hasta el 1961. Este último, año en que el dictador fue asesinado: la novela se mueve aproximadamente junta al evento del 1961. Con el último día de vida del tirano, donde Trujillo encima de ser abandonado por los Estados Unidos estaba también en estrecha economía.

La historia está centrada y se extiende alrededor del final del régimen político dominicano de Trujillo. Sin embargo, el mismo cuento del libro que ve como participante el dictador, se mezcla a tres historias: la primera es la de una figura femenina que irá a visitar a su padre, caído bajo las manos del dictador y físicamente incapacitado. En la segunda parte el protagonista es el general del ejército: esta segunda parte se caracteriza por su carácter; su individualidad sin escrúpulos; su crueldad y su dote en la concepción del poder. Mientras el último cuento se desarrolla con la reconstrucción de conspiradores en el borde de la "Ciudad Trujillo": nombre de la ciudad impuesto por el dictador a la vieja Santo Domingo.

El movil - Javier Cercas

En esta novela el escritor español Javier Cercas usó un personaje ficticio, que en un tiempo futuro nunca sería su seudónimo. Pero, lo irónico, es que ambos, Álvaro, el personaje principal de la historia, así como el escritor español son dos escritores.
En escasas cien páginas, la historia queriendo es banal. Divertida si debe pensar que Álvaro para completar el libro que quiere escribir busca nociones que no son en su interior, pero trata de cogerle hacia el exterior: utiliza el conserje del edificio donde vive, se impone a escuchar y grabar las discusiones de vecinos, por ejemplo, etc. Entre una cosa y otra, las personas del cuento se convierte en cuatro, pero el número de personas presentes dentro la narrativa no es esencial. [...] Probablemente, la que va a sorprender, es que a partir de un acercamiento cómico, la conclusión de la versión escrita habiendo un muerto se convierte en un irónico suspenso: una convención puesta a thriller que sin duda fue buscada por parte del escritor español. También porque, si bien la historia tiene un muerto la misma permanece sin resultado: en el sentido que el eventual arresto por asesinato de Álvaro podría permanecer sin solución de prueba. El relato se convertirá en un cuento que va contra el personaje, que mientras tanto, con este asesinato Álvaro pensó un motivo correcto y un buen final para escribir el libro; será una muerte tonta y sin una causa clara, tal a la que pudiera ser la síntesis de la historia. Por decir, un relato superfluo.

L'universo violento della radioastronomia - Margherita Hack

Come nel Seicento l'introduzione del cannocchiale rivoluzionò l'astronomia, negli anni Trenta del Novecento l'applicazione delle tecniche radio allo studio del cielo ha portato alla scoperta di un volto dell'universo insospettato: come avvenne per il caso delle scoperte di Galileo, anche l'introduzione della radioastronomia è stata accolta con molte perplessità, al punto che per potersi affermare dovette richiedersi oltre dieci anni prima. La scienziata ripercorre la storia della radioastronomia con un'ampia presentazione di quelli che furono i vantaggi e svantaggi di tale tecnica per osservare il cielo, riportando nel libro una illustrazione dei risultati ottenuti nello studio del sole, del sistema solare, della via lattea e delle galassie.

Il sogno dell'unità dell'universo - Steven Weinberg

Il libro può avere un racconto anche interessante, specie se interessati a l'argomento trattato. Si concentra sulla ricerca, e trae uno sfondo che su tutto si ha una teoria, quindi basato essenzialmente sulle leggi della fisica in quanto sono le regole fondamentali capaci di dimostrare le cose alla coscienza umana. La stesura quasi certamente fu scritta con diversi libri di testo importanti, altri concentrati soltanto sul diffondere la fisica: la descrizione del fisico Weinberg mostra vari aspetti della teoria quantistica, particolarmente difficile da capire. Con altre parole, il fisico lungo la stesura del libro ha tratto argomenti che volle rendere accessibile a un pubblico generale al caso cercando di spiegare cosa s'intende esattamente quando si parla della: Teoria del tutto.

La casa de los espiritus - Isabel Allende

La casa de los espíritus es la primera novela de la escritora. El libro fue escrito por primera vez cuando Isabel Allende recibió la noticia de que su abuelo se estaba muriendo: comenzó como una carta, que en última instancia se convirtió en el punto de partida para el mismo cuento.
La historia contiene elementos de autobiografía come también de realismo magico. Y se acerca a la familia Trueba, que en el cuento juega con dos u tres personajes principal: obstante eso la historia también cuenta de un contexto político, que a continuación es resaltado en la temporada del "golpe de Estado en Chile de 1973".
Inicialmente el libro fue impreso por varias editoriales en lengua española, pero a comenzar del 1982 se convirtió en un éxito instantáneo: en el mismo año la novela fue nombrada "La novela del año en Chile". Y desde Barcelona la novela fue aclamada en todo el mundo, hasta que a la misma Isabel se entregò mucha fama para todo el mundo literario. Sin embargo, en hoy "La casa de los espíritus" ha sido traducida a más de 20 idiomas, sino a que en 1993 fue adaptada en pantalla.

Vedi tutti

Ultimi post inseriti nel Forum

Nessun post ancora inserito nel Forum

I miei scaffali

  • Finiti (176): Libri che ho finito di leggere
  • GseSro (104): La estantería además de comprender buena parte de libros leídos en pasado incluyen aquellos que se han reseñado, resumido u comentado brevemente.

    GseSro es el acrónimo de Giuseppe Sirugo, abreviatura marcada por las sílabas Gse del nombre nativo y Sro reportado a su apellido.

Le mie ricerche salvate

Non vi sono ricerche pubbliche salvate